Tips til oversættelse af hjemmesider med SEO for øje
Når du oversætter din hjemmeside til nye sprog, er det ikke nok at være grammatisk korrekt. Du skal også tænke på, hvordan dine kunder søger – og hvordan Google læser din tekst. Her får du 5 vigtige tips til SEO-optimeret oversættelse, der både taler til mennesker og søgemaskiner.
1. Start med søgeordsanalyse – på hvert sprog
Et ord, der fungerer på dansk, er ikke nødvendigvis det, dine kunder søger på i Tyskland eller Frankrig. Lav en lokal søgeordsanalyse eller få hjælp til det. Vi samarbejder gerne med din SEO-ekspert.
2. Oversæt ikke bare – lokalisér
Vi tilpasser ikke bare sprog, men også tone, stil og kultur.
3. Optimér metatitler og beskrivelser
Titler og beskrivelser vises i søgeresultater – og de skal oversættes præcist og lokalt. Vi kan hjælpe med at tilpasse dem til det nye marked og målrette søgeord uden at gå på kompromis med sproget.
4. Undgå automatisk oversættelse af hele sider
Google kan genkende maskinoversatte tekster – og vurderer dem ofte lavere i søgeresultater. Derudover mister du kontrol over kvaliteten. Brug professionelle oversættere, især til vigtige sider som forside, produkttekster og landingssider.
5. Giv sproget plads i layoutet
Tyske sætninger er længere end danske. Fransk har typisk mere formel tone. Vi tænker også i formatering og brugervenlighed, når vi oversætter – så det visuelle udtryk følger med.
God oversættelse handler ikke kun om sproget – men også om at blive fundet og forstået
Vi hjælper med at oversætte dine hjemmesidetekster med både mennesker og søgemaskiner for øje.
👉 Kontakt os, hvis du vil sikre, at dine tekster også virker internationalt – og ikke bare bliver forstået.

